← Shin Home
שלאָפֿן
‘to sleep’

שלאָפֿן
געשלאָפֿן
'to sleep'

ETYMOLOGY

I.
Protovowel A2.
{Katz 1982: 59}
II.

III. Got. slepan, OE slǣpan ~ slāpan, OS slāpan, OHG slāfan; from PGmc ✱slēpanaⁿ

IV. The comparison שלאָפֿן ווי אַ געהרגעטער 'to sleep like a dead man (i.e., soundly)' appears to be a calque of Polish spać jak zabity.




WESTERN

Is dir kalt, schlief in Wald.
{Maißim un Schnokes vun e Handelewos, LEIPZIG 1845: 41}
- S schloft nit Alles wos die Agen zu hot. {46}

Holland (Netherlands)

schlôfen {HOLLAND, Beem, Jerosche}
schlofen, geschlofen {EAST FRIESLAND, Aurich, Schulenrufen 1902}

Alsace (France)

šlaufə {ALSACE, U. Weinreich 1964: 252, 253}

šlɔ̞ufe {ALSACE, 47075 Mulhouse, 036-below}
- ɩn dem cɩmər hɛn draj bɛrsoːnə / lajd gšlɔ̞ufə אין דעם צימער האָבן דרײַ פּערזאָנען / לײַט געשלאָפֿן {q058-010}

Czechia

šloufm {westernmost CZECHIA, Beranek 1936: 69}

šloüfm {CZECHIA and WEST SLOVAKIA, Beranek 1936: 69}

šlaufm {CZECHIA, Šafov, Beranek 1936: 69}

Oyberland (West Transcarpathian)

šlojfn {WTCP, U. Weinreich 1964: 252}

Schleuf, Kindele, schleuf, / Im Garten stehn di Scheuf {BURGENLAND, Stalek 1926: 267}
- Schlajf Lemelebn, schlaif / Dort in jenem Haif (variant)
- Šłojf lempⁱlⁱ šłojf / dort in jenim hojf (variant from Kobersdorf)

šlōfn̥ ~ šlåi̯fn̥ {WTCP, Budapest, Hutterer 1965: 126}

šlɔjfɱ̩ {WTCP, Dunajská Streda, 47179}
- ɩn deː štyˑb hɔb͡m draˑj iˑrə gəšlɔjfɱ אין דער שטוב האָבן דרײַ אירע געשלאָפֿן
- zɛnzə zɛ́lpsdrɩ́t gəšlʲɔjf͡ɱ זענען זיי זעלבסטדריט געשלאָפֿן
- hɔt ənɔx gəšlɔfɱ in den klaˑ bɛtl, jɛct ... ɩn ə grɔjz bɛt האָט ער נאָך געשלאָפֿן אין דעם קליין בעטל, יעצט ... אין אַ גרויס בעט

ɩn deˑr štyˑbm hɔbm gəšlojfm draːj אין דער שטובן האָבן געשלאָפֿן דרײַ {WTCP, Vác, 47197}

ɩn deˑn cɩmər hɔb͡m dráj ìˑrə gəšlojf͡ɱ אין דעם צימער האָבן דרײַ אירע געשלאָפֿן {WTCP, Berettyó-Újfalu, 47212}

ban dajdn hɔb ix gəšlɔjfɱ בײַם דיידן האָב איך געשלאָפֿן {WTCP, Hajdúhadház, 47219}

ɩn dejm cɩmər šlojfɱ drajə אין דעם צימער שלאָפֿן דרײַע {WTCP, Bratislava, 48171A}

CENTRAL

šlufn {Jacobs 107, U. Weinreich 1964: 252}
er šluft ער שלאָפֿט {U. Weinreich 1964: 253}

Unterland (East Transcarpathian)

vī šlojftəc וווּ שלאָפֿט עץ 'where do you sleep' {ETCP, Hida / Hidalmás, U. Weinreich 1964: 259}

gəšlufn געשלאָפֿן {ETCP, Teiuș, U. Weinreich 1964: 259}

ɩn dejm cɩmər zənən gʲəšlufɱ dráj אין דעם צימער זענען געשלאָפֿן דרײַ {ETCP, Teiuș, 46233}

ɩn dejm cɩmər hɔbm gʲəšlufm draˑj iˑrə אין דעם צימער האָבן געשלאָפֿן דרײַ אירע {ETCP, Sîg Felső Szek, 47223}
- dɩ kʲɩndər šlojfɱ ɩn də bɛtlax די קינדער שלאָפֿן אין די בעטלעך
- fleˑg ci šlojfɱ in dər sɩkʲə פֿלעג צו שלאָפֿן אין דער סוכּה

šlojfɱ {עלטערן געזאָגט} {ETCP, near Sighet, 47228}
- šlufɱ {אַ בעסער וואָרט}
- šlaːfɱ {נאָך בעסער, שוין דײַטש}

ɩn dejm cɩmər obm gʲəšlúfɱ draj iːrə אין דעם צימער האָבן געשלאָפֿן דרײַ אירע {ETCP, Bistriţa, 47241}

ɩn der štiˑp ɔbm g̠əšlufɱ draˑj mɛnčn אין דער שטוב האָבן געשלאָפֿן דרײַ מענטשן {ETCP, Nyzhnya Apsha, 48233}

ɩn dejm cɩmɛ ɔbm gɩšluˑfɱ dʀaj iˑʀɩm אין דעם צימער האָבן געשלאָפֿן דרײַ אירע {POLAND, Wolbrom, 50196}

מאַמעשי, מאַמעשי, די שלופֿסט? שלוף נישט מאַמעשי.
{Warsaw, Tsanin, מאַמעשי, מאַמעשי, שלוף נישט, p. 131}
bᵻn upgiɛɬɛjgn ba-nᵻm fijɛ tuk ᵻn giɛʃɬɔfn בין אָפּגעלעגן בײַ אים פֿיר טאָג און געשלאָפֿן {Warsaw, Geller 2001: 315}
- ʃɔ vaːtɛ du bᵻst gɛʃ'ɬufn שוין ווײַטער, דו ביסט געשלאָפֿן {p. 327}
šʎufn {≠ baštruˑfn באַשטראָפֿן} {POLAND, Warsaw, 52211}
- ɩn dejm cɩmo hob͡m̩ gɩšlufn dra menčn אין דעם צימער האָבן געשלאָפֿן דרײַ מענטשן
- ejrɩ gɩšlufn ɩn kʎajnɩm betl ער איז געשלאָפֿן אין קליינעם בעטל
- ject šʎufto ɩn a grojs bet יעצט שלאָפֿט ער אין אַ גרויס בעט

HASIDIC

EUROPE

də baləbus gajt šlufɱ̩ די בעל־הבית גייט שלאָפֿן {Antwerp, Mendy Cahan}

NORTHEASTERN

איך האָב געשלאָפֿן (ניט איך בין געשלאָפֿן)

SOUTHEASTERN

zenən gʲəšlʲuˑfɱ draj iˑrə זענען געשלאָפֿן דרײַ אירע {ROMANIA, Brăila, 45273}