← Nun Home
נאַר

נאַר
נאַראָנים
דער


LINK: http://www.dovidkatz.net/WebAtlas/7_Fools.htm
'fools'
LITVISH: An Atlas of Northeastern Yiddish by Dovid Katz

WESTERN

E Narr ist arger as e ממזר בן הנדה.
- {Maißim un Schnokes vun e Handelewos, LEIPZIG 1845: 41}
- E Narr is e גזר. {42}
- Jeden Narrn gefallt sein Kappen. {42}
- Mit e Narrn is nit gut Karschten zu essen. {42}
- Wenn me e Narrn af'n Mark schickt, freuen sich die Krämer. {43}
- Narrn-Spiel will Platz hoben. {44}
- Kinder un Narrn sogn gern die Worhheit. {45}
- An Narr macht zehn Narrn. {47}
- A Narr schlogt mit Hanfin drein. {?} {47}
- Mit Narrn baut me 'n Weg. {48}

Der darf Narr zu Prog sein!
{FRANKFURT, Tendlau №120}
- Der Narr guckt überall heraus! {№121}

Holland (Netherlands)

nar, narrônem {HOLLAND, Beem, Jerosche}

Wo e Narr gesesse', soll mer den Stuhl abwische' {Frankfurt, Tendlau, №819}

Oyberland (West Transcarpathian)

nar {WTCP, SOUTHWESTERN HUNGARY, Garvin 1965: 95}
- narn̥ נאַרן (plural)

narn̩ = naróˑnəm נאַרן = נאַראָנים {WTCP, Dunajská Streda, 47179}

naróːnəm {WTCP, Vác, 47197}

CENTRAL

Unterland (East Transcarpathian)

nār 'Narr' {ETCP, Beranek 1941}
- narūənəm 'Narren'

nərúənəm נאַראָנים {ETCP, Sîg Felső Szek, 47223}

nəʀúˑnəm {POLAND, Wolbrom, 50196}

naruˑnɩm נאַרונים {POLAND, Warsaw, 52211}

ISRAEL

naʀ {Bnei Brak, Eli Benedict (Karlin)}
xazunɩm zɛnən naʀunɩm חזנים זענען נאַראָנים

NORTHEASTERN

דעם נאַרן (־ן אין אָביעקטיוו) {זאַמעט}

Lithuania

naʀójɩm {LITHUANIA, Vilnius, 54257}

SOUTHEASTERN

Choizik iz gûr ništ azâ Nâr giwên, nor ali Nâriškeitn zenin êm tsi Handn gikimin. חוזק איז גאָר נישט אַזאַ נאַר געווען, נאָר אַלע נאַרישקייטן זענען אים צו האַנדן געקומען 'Ironische Verteidigung eines Dummkopfes. Dasselbe wird nach Be.1599 zugunsten der Chelmer, derpolnisch-jüdischen Abderiten, gesagt: Die Chelmer zenen gur kan Narunim nit, nor ali Nâriškeitn trefn zach ba zei. Choizik ist der typische Dümmling, an dessen Namen unzählige törichte Streiche geknüpft werden. Der Name ist nach der wahrscheinlichsten Erklärung eine Anspielung auf den תּם in der Pessach-Hagada, dem man antwortet: בחזק יד הוציאנו usw. — Choizik machn os êmitsn חוזק מאַכן אויס עמעצן, einen verspotten, lächerlich machen.' {EAST GALICIA, Brody, Landau 1923, №18}