טײַטש
ETYMOLOGY
{When did טײַטש and דײַטש become semantically differentiated, rather than variants of the same word? Schuppener suggests only with the self-consciousness of Yiddish as a separate language, which occurred at the end of the 19th and early 20th c.}
[For how long was טײַטש used naturally (and not self-consciously, poetically) as a synonym for Yiddish? The cognate was used in German and Dutch, respectively, to designate those languages: NHG Deutsch and Dutch diets[ch}.}
The NHG variant teutsch (in addition to deutsch) remained popular into the 19th c.
In the meaning 'translation', טײַטש is a deverbal derivation from טײַטשן.
WESTERN
taitš {Schnitzler, Prager Judendeutsch, 21}
דאז איז טייטש:
'that means:...'
taatsch 'Yiddish; German' {Schuppener 2001: 115 (citing Beem 1992: 128)}
Was deutsch? 'Was soll es bedeuten?'
{FRANKFURT, Tendlau №92}
- Das is nix deutsch! 'Das hat keine Bedeutung, ist sinnlos' {№93}
CENTRAL
HASIDIC
AMERICA
dus tač ~ taˑč ~ taːč דאָס איז טײַטש
cvaj taːčn̩ צוויי טײַטשן